미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업 book report report
페이지 정보
작성일 22-11-03 19:39
본문
Download : 1545.hwp
그저 내 생각과 내 마음을 있는 그대로 표현할 수 있는 정도를 goal(목표) 로 삼아, 저자의 문장수업에 참가해본다. 저자만큼의 글쓰기 실력을 욕심내지 않는다.
글자 모양(바탕글, 장평 100%, 크기 12 pt, 자간 0%)
다. 참신한 내용을 담고 있으므로, 참고하여 작성하시면 좋은 결과가 있을 것으로 믿습니다.
Download : 1545.hwp( 36 )
한글 맞춤법을 준수합니다.
처음부터 예상 밖의 조언이 나온다.한글 맞춤법을 준수합니다. 참신한 내용을 담고 있으므로, 참고하여 작성하시면 좋은 결과가 있을 것으로 믿습니다.



순서
문단 모양(왼쪽 여백 0, 오른쪽 여백 0, 줄간격 160%)
미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업 book report report
미움받을,용기,고가,후미타케,작가의,문장수업,독후감,감상문,감상서평,레포트
없음
자기 생각이나 마음을 척척 글로 풀어내는 사람을 보면 참 부럽다. “쓰려고 하지 말고 번역하라.” 저자는 자기 자신의 감정을 제대로 번역하는 번역가가 되어야 비로소 만인에게 통하는 문장을 쓸 수 있다고 말한다. 베스트셀러 ‘미움받을 용기’의 작가 고가 후미타케에게 희망을 걸어봐야겠다. 글재주를 가지고 태어난 사람은 드물지만, 왜 그런 글재주는 내게는 주어지지 않았는지 살짝 하늘이 원망스럽기도 하다.문단 모양(왼쪽 여백 0, 오른쪽 여백 0, 줄간격 160%)글자 모양(바탕글, 장평 100%, 크기 12 pt, 자간 0%) , 미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업 독후감 감상문감상서평레포트 , 미움받을 용기 고가 후미타케 작가의 문장수업 독후감 감상문
오타가 없습니다.
레포트/감상서평
설명
책을 읽고 개인적인 생각과 느낌을 정리했습니다.오타가 없습니다. 번역이란 모국어를 외국어로, 또는 외국어를 모국…(To be continued )
책을 읽고나서 개인적인 생각과 느낌을 정리(arrangement)했습니다.